==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་བདེ་ཆེན་འདོད་འཇོ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་བདེ་ཆེན་འདོད་འཇོ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་བདེ་ཆེན་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་སྭསྟི། ཁམས་གསུམ་ཉོན་མོངས་གཤིན་རྗེའི་དཔུང་། །འཇོམས་བྱེད་འཇམ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ལྷར། །བཏུད་ནས་དེ་ཡི་དབང་བསྐུར་གྱི། །ཆོ་ག་འཇུག་བདེའི་སྙིང་པོར་སྤེལ། །འདིར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དབང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ནི། རྡུལ་ཚོན་ལ་བརྟེན་པའི་ཚེ་ན་གང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བའི་སའི་ཆར་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལས་བྱང་ལྟར་གཞི་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན། སྐབས་འདིར་སྔར་མ་དུལ་བའི་ས་ཡིན་ན་གནམ་ས་བར་གསུམ་གྱི་དཔྱད་ལ་བརྟག་པ་དང་། སའི་བདག་པོ་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་བསླངས་རྗེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་ལྟོ་འཕྱེ་བརྟག་པ་དང་། ཆུ་སའི་སྒོ་ནས་པྲ་བརྟག་པ་སོགས་ཀྱང་གཞན་ལས་འབྱུང་
བ་བཞིན་བྱ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་གཡས་པ་ས་ལ་བཞག་སྟེ་ཧྲཱིཿཥྚི་སོགས་བདག་པོའི་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ཅེས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བཟླས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྦྱང་བ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མོས་པ་དོན་དམ་པའི་སྦྱང་བས་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་ལ། བཀྲ་ཤིས་པའི་ས་ལ་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་ཁོད་སྙོམས་པ་ལྷོ་དང་ནུབ་བགས་ཀྱིས་མཐོ་ཞིང་བྱང་དང་ཤར་ཡིད་ཙམ་གཞོལ་བར་བརྩིགས། ལས་སྔགས་བཟླ་བཞིན་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཁྲག་ཆང་དྲི་བཟང་དང་སྦྱར་བས་ཆག་ཆག་གདབ། དེ་ནས་ཐིག་ཚོན་གྱི་ཆོ་ག་ནི། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཐིག་སྐུད་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་འདུ་བྱས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་ལྔའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ
སྙིང་གར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད། བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། དེ་རྣམས་ཞུ་བའི་ཐིག་སྐུད་ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏེ། སརྦ་དྷརྨཱཿཔ་ར་སྤ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨཱཿཨ་ཏྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨཱཿཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེ

【汉语翻译】
降阎魔尊坛城灌顶仪轨·大乐如意。 坚固金刚著。
降阎魔尊坛城灌顶仪轨·大乐如意。 坚固金刚著。
降阎魔尊坛城灌顶仪轨·名为大乐如意之法安住于此。
嗡 斯瓦斯谛。 三界烦恼阎魔之军，摧灭文殊饮血尊，敬礼彼之灌顶仪轨，于易入之精要中开展。 此处，于文殊阎魔敌降伏傲慢者之坛城中灌顶，有三：预备供品之陈设，正行修法，以及灌顶之仪轨。 第一，依赖彩粉之时，于何处作坛城之地的部分，以自生瑜伽先行，如事业次第般，给予地基鬼神朵玛。 此时，若为先前未调伏之地，则观察天地人三者之占卜，并给予土地神朵玛后，迎请，特别观察腹行虫之占卜，以及从水土方面观察卦象等，也如其他所出一样行持。
之后，右手持金刚杵置于地上，念诵（ཧྲཱིཿཥྚི་，hrīḥ ṣṭī，种子字，厉）等本尊之咒，以及（唵 诃那诃那 卓达 吽 啪，oṃ hana hana krodha hūṃ phaṭ，摧毁，摧毁，忿怒者，吽，啪）等百字等，念诵世俗之清净，以及意念诸法皆为空性，以胜义之清净而完全清净。于吉祥之地，建造四方形平坦之台座，南方与西方略高，北方与东方略微倾斜。 念诵事业咒语，以五甘露、血、酒、妙香调合，洒净。 之后，彩线之仪轨为：聚集具足特征之彩线与供品，进行沐浴清净。 于空性之中，从吽字所生之五部阎魔敌与佛母，于头顶嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），于喉间阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），于心间吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 吽之光芒迎请智慧尊。 札 吽 榜 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 以水二及近行供养。 祈祷世尊忿怒王等。 彼等融入之彩线，唵 阿 尼约 尼约 阿 努嘎 德。 萨瓦 达玛 帕拉 斯帕拉 阿 努 帕拉 比舍达。 萨瓦 达玛 阿 迪安达 阿 努 帕拉 比舍达。 萨瓦 达玛 唵 阿 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
The Empowerment Ritual of the Mandala of Yamantaka: Wish-Fulfilling Great Bliss. Written by Changme Dorje.
The Empowerment Ritual of the Mandala of Yamantaka: Wish-Fulfilling Great Bliss. Written by Changme Dorje.
The Empowerment Ritual of the Mandala of Yamantaka, called Wish-Fulfilling Great Bliss, is hereby presented.
Om Svasti. The army of Yama, the afflictions of the three realms, the destroyer, the blood-drinking deity Manjushri, I prostrate to him and unfold the essence of the empowerment ritual, easy to enter. Here, there are three parts to the empowerment in the mandala of Manjushri Yamantaka, the subduer of arrogance: the preparation of the materials, the actual sadhana, and the empowerment ritual. First, when relying on colored powders, in the area where the mandala is to be made, the self-generation yoga precedes, and according to the action manual, a torma is given to the ground spirits. In this case, if the ground has not been tamed before, an examination of the omens of heaven, earth, and humans is performed, and after giving a torma to the owner of the land and inviting them, a separate examination of the crawling insects is performed, and divination from the water and earth aspects is also done as described elsewhere.
Then, placing the right hand with the vajra on the ground, recite the mantra of the deity, such as (ཧྲཱིཿཥྚི་，hrīḥ ṣṭī，seed syllable，厉), and recite the hundred-syllable mantra, such as (唵 诃那诃那 卓达 吽 啪，oṃ hana hana krodha hūṃ phaṭ，destroy, destroy, wrathful one, hūṃ, phaṭ), as the conventional purification, and contemplate that all phenomena are emptiness, purifying completely with the ultimate purification. On auspicious ground, build a square, level platform, slightly higher in the south and west, and slightly sloping in the north and east. While reciting the action mantra, sprinkle with a mixture of the five amritas, blood, alcohol, and fragrant scents. Then, the ritual of the colored threads is as follows: gather the colored threads with the characteristics and offerings, and cleanse them. From the state of emptiness, the five families of Yamantaka and consorts arising from the syllable Hūṃ, at the crown Oṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), at the throat Āḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), at the heart Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The rays of Hūṃ invite the wisdom beings. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Offer with water and other offerings. Praise the Bhagavan Wrathful King, etc. The threads into which they dissolve: Oṃ Anya Anya Anugate. Sarva Dharmāḥ Para Spara Anupravishtaḥ. Sarva Dharmāḥ Atyanta Anupravishtaḥ. Sarva Dharmāḥ Oṃ Āḥ Hūṃ. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་ཛཿཛཿཞེས་གཏད་ལ། སློབ་དཔོན་ནུབ་སློབ་མ་ཤར་དུ་གནས་པས་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐིག་ཐིག་བསྐོར་དང་བཅས་པས་མཁའ་ལ་གདབ་ཅིང་སྤྱོད་ལམ་མ་ནོར་བར་བྱེད། ལས་ཐིག་དཀར་ཆལ་གྱིས་སྦགས་པའི་སྲད་བུས་ཚངས་ཟུར་གྱི་ཐིག་རྣམས་ལེགས་པར་བཏབ་ལ་ཆ་དབྱེ་བ་ནི། རྩ་ཐིག་བཞི་ཟུར་གྲུར་བཅད་པས། །གཡས་གཡོན་བརྒྱད་བརྒྱད་བཅུ་དྲུག་གི །དང་པོ་ཕྱེད་གདབ་ཕྱི་མ་གསིལ། །གཉིས་པ་བཞིར་གཤགས་གསུམ་བཞི་དོར། །ལྔ་པ་དབུས་དོར་དྲུག་ཕྱེད་གསིལ། །བདུན་པ་བཞིར་བྱས་བརྒྱད་དབུས་དོར། །ལྟེ་བ་ཟླུམ་སྐོར་དབུས་སུ་ཨེ། །ཐོད་ར་ཆ་བྲན་རྩིབས་བཞིའི་ས། །ཆ་གསུམ་མུ་ཁྱུད་ཆ་བྲན་གཅིག །ཕྱི་རོལ་མདའ་ཟུར་ཕྱི་ངོས་ནས། །གཉིས་གསུམ་གཅིག་དང་ཆ་ཆེན་གཅིག །ཟླུམ་བསྐོར་པདྨ་དུར་ཁྲོད་
དང་། །རྡོ་རྗེའི་ར་བ་མེ་ཡི་ས། །དེ་ནས་ཚོན་སྣ་ལྔ་མདོག་རིགས་བསྡེབས་པ་བྱིན་རླབས་བསྟོད་པའི་བར་ཐིག་གི་སྐབས་བཞིན་ལས། དེ་རྣམས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་བསམ་ལ་ས་བོན་ལྔ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དགྱེ་བའི་ཚུལ་ནི། དང་པོ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་ལྡན་ནས་གཡས་བསྐོར་གྱིས་བྲི། དེ་ནས་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཅི་བདེར་བྲིས་ལ། ལྟེ་བ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་། ཟླ་གམ་དམར། མུ་ཁྱུད་ཐོད་ར་དཀར། རྩིབས་བཞི་མཐིང་། རྩིབས་མཆན་ཕྱོགས་མདོག །མུ་ཁྱུད་སྔོ། སྒོ་ཁྱམས་སྤྱི་དང་མཚུངས་པ་བྲི། ལྷ་གནས་སུ་སྐུའམ་ཕྱག་མཚན་ས་བོན་སོགས་ཅི་རིགས་བྱའོ། །བཤམ་དངོས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་བུམ་པ་ཆས་ལྡན་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་བ་སྐུ་རྟེན་ཙཀླི་གཟུངས་རྡོར་དང་བཅས་པ། གཡས་སུ་སྒྲུབ་གཏོར་དར་ནག་གི་འཕུར་ལྡིང་ཅན། གཡོན་དུ་གསང་ཐོད་ཨ་མྲྀཏས་བཀང་བའི་ཁར་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཟླ་དཀྱིལ་གྱི་དབུས་སུ་མཱུཾ་ཡིག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཟུར་དྲུག་ལ་དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་དང་བཅས་བྲིས་པ་བཀོད། གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྔགས་བྱང་། བགྲང་ཕྲེང་། དཔལ་
ཆས། ཕྱག་མཚན། མན་ཤེལ། བྲུབ་ཁུང་ལིངྒ་དང་བཅས་པ། ཕུར་བུ། སྒྲོལ་གྲི་སོགས་དང་། མཆོད་གཏོར་དང་གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་མ། མཐའ་སྐོར་དུ་སྨན་རཀ་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། སྐྱབས་སེམས་ནས་བཟུང་བཟླས་པའི་བར་བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་ཐ་མི་དད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབས་རྗེས། རང་སྲོག་སྔ

【汉语翻译】
将聚集于一处的业金刚，交付“扎 扎”。上师位于西，弟子位于东，念诵“嗡 班杂 萨玛雅 索扎 玛德 扎玛 吽”。以点点环绕的方式，于空中安立，行为举止不犯错。以白色的工作线沾湿的丝线，良好地安立梵天角的线，并进行分割：根线四条分割成角隅，左右八八共十六。第一，一半安立，另一半细分。第二，分成四份，舍弃三四。第五，舍弃中央，第六，一半细分。第七，分成四份，第八，舍弃中央。中心圆形，中央为埃（藏文：ཨེ།）。颅骨架，部分分配，四根肋骨的位置。三分之一周界，一部分分配。外侧箭角，从外侧面，二三一与一大块。圆形莲花尸林，以及金刚墙火焰地。之后，五种颜色与颜色种类组合，如加持赞颂之间的线条部分一样进行。将那些观想为由融化产生的珍宝微尘，念诵五个种子字进行加持。绘制的方式：首先，上师从具权者开始，顺时针绘制。之后，其他人也随意绘制。中心蓝色三角形，月亮红色，周界颅骨架白色，四根肋骨蓝色，肋骨之间颜色各异。周界蓝色。门廊与一般相同绘制。在神的位置上，安置身像或手印种子字等任何适宜之物。陈设物品是：坛城的中央，在矮桌上放置装满精华、具备所有器具、带有身像、擦擦、陀罗尼和金刚杵的宝瓶。右侧放置具有黑色绸缎飞幡的食子。左侧放置装满甘露的颅器，其上放置镜子，信德拉的坛城，在双层法源的中央，在月轮的中央，书写被“哞”（藏文：མཱུཾ།）字咒语环绕的六角形，并安放绘制有欢喜盘旋的图案。其他也根据情况放置咒牌、念珠、吉祥物、手印、曼扎、颅碗连同林伽、金刚橛、钺刀等，以及供品朵玛和护法朵玛。周围放置药物、血、五供等下方需要的各种物品，使其聚集。

【英语翻译】
Having gathered at one place, entrust the Karma Vajra with "Ja Ja." The teacher is in the west, and the disciple is in the east, reciting "Om Vajra Samaya Sutra Mati Krama Hum." With a dot-dot circling manner, establish it in the sky, and act without error. With a thread of white working line moistened, properly establish the lines of the Brahma corners, and divide the parts: The four root lines are divided into corners, sixteen with eight on the right and eight on the left. First, establish half, and subdivide the other half. Second, divide into four parts, discard three and four. Fifth, discard the center, sixth, subdivide half. Seventh, divide into four parts, eighth, discard the center. Central circle, with E (Tibetan: ཨེ།) in the center. Skull frame, partial allocation, the position of the four ribs. One-third circumference, one part allocation. Outer arrow corners, from the outer surface, two, three, one, and one large piece. Circular lotus charnel ground, and the vajra fence fire ground. Then, combine the five colors with color types, as in the line section between blessing praises. Consider those as the subtle particles of jewels arising from melting, and bless them by reciting the five seed syllables. The method of drawing: First, the teacher draws clockwise from the empowered one. Then, others also draw as they please. Central blue triangle, moon red, circumference skull frame white, four ribs blue, inter-rib colors different. Circumference blue. The gate porch is drawn the same as the general one. In the place of the deity, place the body or hand symbol, seed syllable, etc., as appropriate. The arranged items are: in the center of the mandala, on a low table, place a vase filled with essence, equipped with all instruments, with body support, tsakli, dharani, and vajra. On the right, place the sadhana torma with a black silk flying banner. On the left, place a skull cup filled with amrita, on which is placed a mirror, the sindhura mandala, in the center of the double-layered dharma source, in the center of the moon disc, write the hexagon surrounded by the "Mum" (Tibetan: མཱུཾ།) syllable mantra, and place the drawing with the joyful swirling pattern. Others also place mantra boards, rosaries, auspicious items, hand symbols, mandalas, skull bowls together with lingam, phurba, curved knife, etc., as appropriate, as well as offering tormas and protector tormas. Around the perimeter, place medicines, blood, five offerings, etc., all the necessary items needed below, so that they are gathered.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཛཔ྄་དམིགས་གསལ་བཏབ་ནས་བུམ་པ་ལ་དམིགས་པའི་སྒེར་བཟླས་དང་། ལས་བུམ་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་ལས་གཤིན་གསལ་བཏབ་ལ་ལས་སྔགས་ཅི་རིགས་བཟླས་རྗེས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ། ཧཱུྃ༔ དགོངས་ཤིག་བདེ་གཤེགས་སོགས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་ནས་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ་བའི་བར་ལས་བྱང་གི་དཀྱུས་བཞིན་དང་། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་ཆོས་སྲུང་ལ་གཏོར་འབུལ་ཚོགས་མཆོད་རྣམས་ཀྱང་སྐབས་འདིར་བྱའོ། །གསུམ་པ་བདག་ཉིད་འཇུག་པ་དང་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་གཉིས། དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་ཉིད་ཟུར་དུ་ཕྱེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་གཙོ་བོ་དང་སློབ་མའི་བྱ་བ་རྣམས་རང་གི་ཤེས་པས་འཆད་འགྱུར་
བཞིན་རྫོགས་པར་བླང་བའམ། ཡང་ན་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་འཆར་གཞིར་གྱུར་པའི་གཉུག་མའི་སྒོ་གསུམ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཡེ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་ཤེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་ཙམ་གྱིས་ཆོག །གང་ལྟར་ཡང་། ཨོཾ། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱེད་པའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར། །བདག་གི་སློབ་མ་འཇུག་པར་བགྱི། །ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། གཉིས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང་དངོས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཡོལ་བའི་ཕྱིར་ཁྲུས་བྱས། བགེགས་བསྐྲད། མཎྜལ་ཕུལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་བཅིང་། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་གཏད། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཨེ་མ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཡང་དག་གཙོ༔ གསང་ཆེན་དབང་གི་ཆོ་ག་ལ༔ བདག་ཉིད་འཇུག་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལན་གདབ་པ་ནི། ཨེ་མ་སྣོད་དང་ལྡན་པའི་བུ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསང་སྔགས་ཆོ་ག་འདི་མཛད་པས༔ ཀུན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་ཡིན༔ དེ་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱང༔ སྲིད་པའི་
དུཿཁ་ལས་སྐྱོབ་ཕྱིར༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ དེ་ནས་ལས་བྱང་བཞིན་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ། དུག་ལྔ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །བསྟེན་ཅིང་རྟག་ཏུ་བདག་གིས་སྤྱད། །བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་བརྟུལ་ཞུགས་དག །བདག་གིས་བརྟན་པོར་བཟུང་བར་བགྱི། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཐུན་མོང་དང་། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བླ་མ་མཆོག །བསྟེན་ནས་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་དང་། སྒྲུབ་ཆེན

【汉语翻译】
「གས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ། 」等语，以念诵（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的方式明确观想，并进行专注于瓶的个人念诵。在事业瓶中，瞬间观想事业尊，然后念诵各种事业咒语。用ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（嗡啊吽，oṃ āḥ hūṃ，身语意）供养供品。ཧཱུྃ༔ དགོངས་ཤིག་བདེ་གཤེགས་（吽，垂念，善逝）等语，从祈请成就到融入光明并使其稳固之间，按照事业仪轨的顺序进行。共同和个别的护法供赞和会供等也应在此进行。第三，自身进入和为弟子灌顶的两种仪轨。第一种是：从坛城尊的心间将自己分离出来，将上师的行为视为主要，将弟子的行为视为自己的智慧所能解释的那样圆满接受，或者以自己的身语意三门为基础的本初三门与所有如来佛的身语意金刚原本自性无别，以知晓是这样的方式，仅仅投掷智慧之花即可。无论如何，ཨོཾ། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱེད་པའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར། །བདག་གི་སློབ་མ་འཇུག་པར་བགྱི། །（嗡，能获得金刚智慧的，所有如来佛的，心髓大坛城中，请允许我的弟子进入。）这样祈请。第二，进入坛城和实际操作两部分。第一部分是：为了遮蔽弟子们，进行沐浴，驱逐障碍，献曼扎，用ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（嗡啊吽，oṃ āḥ hūṃ，身语意）系上眼罩，用ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་（阿康维拉吽，āḥ khaṃ vīra hūṃ，）递上花朵，合掌，祈请说：ཨེ་མ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཡང་དག་གཙོ༔ གསང་ཆེན་དབང་གི་ཆོ་ག་ལ༔ བདག་ཉིད་འཇུག་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ （唉玛，金刚持上师，所有坛城之真实主尊，于大秘密灌顶仪轨，请允许我等进入。）念诵三遍。上师回答说：ཨེ་མ་སྣོད་དང་ལྡན་པའི་བུ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསང་སྔགས་ཆོ་ག་འདི་མཛད་པས༔ ཀུན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་ཡིན༔ དེ་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱང༔ སྲིད་པའི་
དུཿཁ་ལས་སྐྱོབ་ཕྱིར༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ （唉玛，具器之子，行持此三世诸佛之，秘密咒语仪轨故，一切皆能获得成佛。因此种姓之子你亦，为救脱轮回之，阎罗死主之殊胜灌顶。）之后，如仪轨般进行皈依和发心。五毒清净即五智，恒常依止我修习，善逝五部之律仪，我等稳固受持之。念诵三遍共同部分。嘿汝嘎吉祥上师尊，依止之后勤修持，大成就

【英语翻译】
After specifying the recitation target with "ga'i 'od zer gzung thag la," etc., perform individual recitation focused on the vase. In the action vase, instantly visualize the action deity and recite various action mantras as appropriate. Offer the torma with Oṃ Āḥ Hūṃ. From urging accomplishment with Hūṃ, contemplate the Sugatas, etc., to entering into luminosity and stabilizing it, follow the sequence of the action manual. Offering tormas and performing tsok offerings to the general and specific Dharma protectors should also be done at this time.
Third, the two rituals of self-entry and empowerment for disciples. First: Separate yourself from the heart of the mandala deity, and either fully take on the activities of the guru as primary and the activities of the disciples as they will be explained by your own wisdom, or simply cast the wisdom flower with the understanding that the three primordial gates that form the basis of your body, speech, and mind are inherently inseparable from the body, speech, and mind vajra of all the Tathagatas. In any case, recite the following prayer: Oṃ. In this great mandala of the essence of all the Tathagatas, which enables the attainment of vajra wisdom, may my disciples enter. Then make the request. The second part consists of entering the mandala and the actual practice. First: For the sake of veiling the disciples, perform bathing, dispel obstacles, offer a mandala, blindfold with Oṃ Āḥ Hūṃ, and hand over the flower with Āḥ Khaṃ Vīra Hūṃ. Join the palms and make the request: Ema, Vajradhara Guru, the true lord of all mandalas, in the ritual of great secret empowerment, please allow me to enter. Repeat three times. The guru replies: Ema, son of good vessel, by performing this secret mantra ritual of all the Buddhas of the three times, all will attain Buddhahood. Therefore, son of noble family, in order to protect you from the suffering of existence, I bestow the supreme empowerment of Yama, the Lord of Death. Then, as in the action manual, take refuge and generate bodhicitta. The five poisons purified are the five wisdoms; I will always rely on and practice them. The conduct of the five Sugata families, I will firmly uphold. Repeat the common part three times. Heruka, glorious supreme guru, having relied upon, diligently practice and accomplish, great accomplishment.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྣམས། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་ངོ་། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་བཟུང་། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ཕྱེ་བར་བསམ་ལ་ཡོལ་བ་ཡོད་ན་སྐབས་འདིར་བསལ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿས་རྡོ་རྗེས་ནང་དུ་ཁྲིད། ཨོཾ་ན་མཿཏེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མ་མི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཐལ་མོ་གནས་གསུམ་དུ་རིམ་པ་བཞིན་སྦྱར་བས་ཕྱག་བྱ་སྟེ་ཕྱི་འཇུག་གོ །དེ་ནས་ནང་འཇུག་གི་སྔོན་འགྲོ་དམ་བཞག་ལ། གསང་བ་མི་བསྒྲག་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་ཁྱོད་ལ་རྫོགས༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་དེ་ལ་སྒྲིབ༔ དེ་བས་མཆོག་ཏུ་དམ་སྲུངས་ཤིག༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག །བདུད་རྩི་དང་བཅས་པའི་དུང་ཞལ་
གྱི་ཆུ་བླུད་ལ། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀཏ་ཀ་ཋཱ། ཞེས་དམ་ལ་བཞག །དེ་ནས་ནང་འཇུག་གི་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་སློབ་མ་ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲང་། ངག་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཅིང་། སེམས་གནད་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཆུ་གླང་པད་ཉི་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་དུག་ཆེན་ཧ་ལ་ལྟར་གནག་པ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་པ། ཞལ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ག །ཕྱག་དྲུག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་བེ་ཅོན་དང་སྡིགས་མཛུབ། ཞབས་བཞི་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཅན། ཡུམ་ཟ་བྱེད་བཻ་ཏཱ་ལཱི་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་བརྒྱད་དཔལ་གྱི་ཆས་
བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུ་གཙུག་ན་བྱ་ཁྱུང་འཕུར་ཞིང་ལྡིང་བ། སྐུའི་ཆ་ཀུན་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་འགྱེད་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་སྐུར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ས་

【汉语翻译】
那些业之结合，为了生命也不放弃。如是三次受持殊胜之律仪。 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文） པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ（藏文） 扎 吽 榜 霍，进入 啪吒。观想开启坛城四门，若有帷幕，此时撤除。 嗡 班匝 萨玛雅 扎 扎，以金刚引入。嗡 纳玛 德 吽。嗡 纳玛 弥 吽。嗡 纳摩 纳玛 吽。如是双手依次合于三处，行礼，乃外入。其后，内入之前行，立誓。以不泄密之门，立誓： 吽！文殊阎魔之众神，本来自生圆满于汝。若誓言违犯则有染污，因此至上守护誓言！ 班匝 萨玛雅 吽！（藏文） Vajra Samaya Hum（梵文罗马拟音） 金刚 誓言 吽！如是金刚置于顶。倾注含甘露之海螺之水： 吽！此乃誓言甘露之水，若违誓言则焚烧，若守护誓言则成就，以金刚甘露之水成就！ 萨玛雅 阿弥利达 嘎塔！（藏文）Samaya Amrita Katha（梵文罗马拟音）誓言 甘露 嘎塔！如是立誓。其后，为内入之正行，降临智慧尊之故，学人身姿正直端立，语风约束于合口，心之要诀，从上师心间放光，净化五蕴、十八界等一切为空性。于空性之中，于水牛莲花日轮傲慢交叠之座上，学人刹那间化为文殊阎魔敌，傲慢摧毁者，身色深蓝黑，如大毒哈拉般漆黑。三面六臂四足。三面右白左红中蓝。六臂前二臂持刀颅拥抱明妃，右下二臂持剑轮，左下二臂持棒期克印。四足右屈左伸之姿。明妃食肉拜达里，持刀颅与之交合。圆满八种尸林装束，十种圆满报身装束，头顶有琼鸟飞翔盘旋。身之各部分放出化身之忿怒众。观想安住于智慧之火，火焰山火堆燃烧之中央，于头顶观想白色嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），于喉间观想红色阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），于心间观想蓝色吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），观想为身语意金刚之自性。上师坛城主尊之心间之

【英语翻译】
Those combinations of actions, I will not give up even for the sake of my life. Thus, take the special vows three times. JAH HUM BAM HOH PRAVESAYA PHAT. Visualize opening the four doors of the mandala, and if there is a curtain, remove it at this time. OM VAJRA SAMAYA JAH JAH, lead inside with the vajra. OM NAMA TEH HUM. OM NAMA MI HUM. OM NAMO NAMA HUM. Thus, join the palms in three places in sequence, prostrate, and then enter externally. After that, as a preliminary to the inner entry, make a vow. Through the gate of not divulging secrets, make a vow: HUM! All the deities of Manjushri Yamantaka, are complete in you, self-arisen from the beginning. If the vows are broken, there will be defilement, therefore, supremely protect the vows! VAJRA SAMAYA HUM! Thus, place the vajra on the crown of the head. Pour the water from the conch shell containing nectar: HUM! This is the water of the nectar of vows, if the vows are broken, it will burn, if the vows are kept, there will be accomplishment, may this water of vajra nectar accomplish it! SAMAYA AMRITA KATHA! Thus, make a vow. After that, for the actual inner entry, in order to invoke the wisdom being, the disciple should stand upright with the body straight. Bind the speech wind in conjunction. The key point of the mind is that light radiates from the heart of the teacher, purifying all the aggregates, elements, and sense bases into emptiness. From within emptiness, on the seat of the overlapping water buffalo, lotus, sun, and arrogance, the disciple instantly transforms into Manjushri Yamantaka, the destroyer of arrogance, with a dark blue-black body, as black as the great poison hala. With three faces, six arms, and four legs. The three faces are white on the right, red on the left, and blue in the center. The first two of the six arms hold a knife and skull, embracing the consort. The lower two right arms hold a sword and a wheel, and the lower two left arms hold a club and a threatening mudra. The four legs are in a posture with the right leg bent and the left leg extended. The consort, the flesh-eating Vetali, holds a knife and skull, and is in union with him. Complete with the eight charnel ground ornaments and the ten glorious ornaments. On the crown of the head, a garuda bird flies and hovers. From all parts of the body, emanate wrathful hosts of emanations. Visualize residing in the center of the blazing mountain of wisdom fire, with a white OM at the crown of the head, a red AH at the throat, and a blue HUM at the heart, contemplating them as the nature of the vajra of body, speech, and mind. From the heart of the lama, the main deity of the mandala,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལ་སོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ཆེན་གུ་གུལ་སྦྱར་བའི་སྤོས་བསྲེག་ཅིང་རོལ་མོ་དྲག་པོ་དང་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་བྱིན་ཕེབ་པ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཀོད་དེ་བརྟན་པར་བྱས་པ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བ་ནི། དཔལ་གྱི་རྒྱན་ཆས་རྣམས་སློབ་མའི་གནས་སོ་སོར་བཀོན་ཚུལ་བྱས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་གྱིས༔ བདུད་དཔུང་རུ་དྲ་བསྒྲལ་པའི་ཚེ༔ སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་བྱས་པ་ལྟར༔ དེ་བཞིན་རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ཉིད་
ལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་དབང་བསྐུར་བས༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་རང་སར་དག༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་རུ་ཁྱོད་གྱུར་ནས༔ དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་སྔར་གཏད་པའི་མེ་ཏོག ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་གཤིན་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་གིས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འབུལ༔ སྔོན་ནས་སྐྱོབ་པར་མཛད་པའི་ལྷ༔ གང་ཡིན་དེ་ཡིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ༔ ཞེས་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ལྔ་པར་དོར་བས་རིགས་ངེས་པར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཐུགས་མཆོག་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས༔ འདི་དང་གཉིས་མེད་བརྟན་པར་མཛོད༔ པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གང་དུ་བབས་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷས་མགོ་བོར་བཅིངས་པར་བསམ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོས་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་འགྱུར་བའི། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་གདོང་གཡོགས་བསལ། ཧོཿ དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད། ཁྱོད་ནི་ལས་དང་སྐལ་པར་ལྡན། །འདི་མཐོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཕྱི་ལྟར་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་ཏེ། ནང་ལྟར་རང་
ལུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྲུབ་པ་དང་། གསང་བ་ལྟར་ན་སེམས་ཉིད་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་གྲུབ་པའི་བརྡ་དང་རྟགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་བསྟན་ལ་ངོ་སྤྲོད་དོ། །གཉིས་པ་དབང་དངོས་གཞིའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། སྔོན་ཚེ་བདེ་བར་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས༔ རྒྱལ་སྲས་ཚོགས་ལ་དབང་བསྐུར

【汉语翻译】
从本（藏文）中光芒四射，从色究竟天（藏文）法之源等佛之刹土大海中，无数的阎魔敌（藏文）本尊众如雪花飞舞般降临，观想融入弟子的身体。焚烧混合五甘露和肉香古古的香，伴随着猛烈的音乐。嗡 亚曼达嘎 玛哈希日 嘿汝嘎 班杂 卓达 惹杂 萨巴日哇惹 班杂 萨玛雅 杂 阿贝夏雅 阿 吽 吽 杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），降临加持。念诵“底叉 班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，安住金刚）”，在头顶上放置金刚交杵，使其稳固，然后用尸林装束进行加持，将吉祥的装饰品安放在弟子身体的各个部位，念诵：吽！往昔大吉祥忿怒尊（藏文）降伏魔军鲁扎时，如以身之饰品装扮般，如是王子您，以尸林八饰灌顶，令八识聚于自位，您化为善逝之身，获得降伏骄慢之权！如此念诵。然后是先前给予的花。吽！于饮血阎魔之坛城中，我献上觉性之花。往昔救护之本尊，无论是谁，请您享用！ 帕ra德恰 班杂 吼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，领受金刚 吼）！将花朵投向五堆曼扎盘，以此确定种姓。吽！至尊文殊阎魔众，与此无二稳固住！ 帕ra德 哥日哈那 依芒 萨特哇 玛哈 巴拉 底叉 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，领受此有情 大力 安住 吽）！观想降落之处的种姓本尊束缚于头顶。阎魔敌（藏文）今日您，努力开眼，开启后能见一切，无上的金刚眼。嗡 班杂 匝克苏 帕ra威夏雅 帕特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚 眼 进入 啪）！揭开面罩。吼！观看此善妙坛城，现在生起极大信心，您具业与福分，见此必能得成就。如是，外在以表相物质坛城来象征，内在如自身成就为胜者之坛城，秘密如心性本自清净，成就为自生之大智慧，以表征和象征的方式广为开示并进行介绍。第二，为了灌顶正行，献上曼扎盘。往昔诸善逝，为王子众灌顶

【英语翻译】
As rays of light emanate from Bon, from the Akanishta (Tibetan) Dharma source and other Buddha-fields like the ocean, countless deities of Manjushri Yamantaka (Tibetan) descend like a blizzard, and it is contemplated that they dissolve into the student's body. Incense mixed with five elixirs and fleshy gugul is burned, accompanied by fierce music. Om Yamantaka Maha Shri Heruka Vajra Krodha Raja Saparivara Vajra Samaya Jah Aveshaya Ah Hum Hum Jah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), blessing is bestowed. Reciting "Tishta Vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Abide Vajra)", a crossed vajra is placed on the head to stabilize it, and then the charnel ground attire is consecrated. The glorious ornaments are placed on the student's body in various places, reciting: Hum! In the past, when the great glorious Wrathful King (Tibetan) subdued the demon army Rudra, just as he adorned himself with body ornaments, so too, prince, you are empowered with the eight charnel ground adornments, may the eight consciousness aggregates settle in their own places, may you transform into the Sugata's body, and gain the power to subdue the arrogant! Thus recite. Then, the flower that was previously given. Hum! In the mandala of the blood-drinking Yama, I offer the flower of awareness. Whichever deity has protected me in the past, please accept it! Pratīccha Vajra Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Receive Vajra Ho)! The flower is thrown onto the five-pile mandala, thereby determining the lineage. Hum! Supreme Mind, assembly of Manjushri Yama, abide inseparable from this! Pratigrhṇa imam sattva mahābala tiṣṭha hūm (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Receive this being, great power, abide Hum)! It is contemplated that the lineage deity of the place where it lands binds the head. Yamantaka (Tibetan), today you, strive to open the eyes, after opening, one will see everything, the supreme vajra eye. Om Vajra Cakṣuḥ Praveshaya Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Vajra Eye Enter Phat)! The face cover is removed. Ho! Look at this excellent mandala, now generate great faith, you are endowed with karma and fortune, seeing this, you will attain accomplishment. Thus, outwardly, it is symbolized by the symbolic material mandala itself, inwardly, like one's own body being accomplished as the mandala of the Victorious Ones, and secretly, like the nature of mind being primordially pure, accomplished as the great spontaneously arisen wisdom, it is extensively shown and introduced through signs and symbols. Secondly, for the actual empowerment, the mandala is offered. In the past, all the Sugatas empowered the assembly of princes.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར༔ དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེས༔ བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། སློབ་མ་དབང་སྟེགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་རྣམ་པས་འཁོད་པར་གྱུར། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་ལྷ་རྣམས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དབྱེར་མ་མཆིས་པས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ལ་དབང་བཞིའི་དང་པོ་བུམ་དབང་ལ་ཐུན་མོང་གི་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔
ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་བླུད། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བས་ཕུང་པོ་ལྔ་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔར་གནས་བསྒྱུར། ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་སྦྱངས། དབང་རྟགས་སུ་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ། བྱེ་བྲག་གི་དབང་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔའི་དང་པོ་སྐུ་དབང་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སོ་སོའི་སྐུ་ལས་གཉིས་པ་ཆད་དེ་སློབ་མ་ལ་བསྟིམས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བ་འདུལ་མཛད་པའི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་འཇམ་དཔལ་དབྱངས༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་ཕྱག་རྒྱར་རོལ་པ་སྐུ་ཡི་དབང༔ དེང་འདིར་སྦྱིན་ནོ་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨ་ར་ཙ་པ་ན་དྷཱི༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ སྟོང་ཉིད་ཤེས་རབ་ཡུམ་མཆོག་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་ཕྱག་རྒྱར་རོལ་པ་སྐུ་ཡི་དབང༔ དེང་འདིར་སྦྱིན་ནོ་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ༴ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ། རྣམ་ཐར་གསུམ་གཟུགས་གཤིན་རྗེ་ཀུན་གྱི་གཙོ། །དུག་གསུམ་དབྱིངས་སྒྲོལ་ཚེ་འཆི་སྲོག་གི་བདག༔ སྒྱུ་འཕྲུལ༴ དེང་འདིར༴ ཨྱཻ་ཡ་མ་དུ་ཤ་ཧཱུྃ༔ ཨྱཻ་ཡ་མ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ༔ ཨྱཻ་ཡ་མ་རཀྴ་ཧཱུྃ༔
ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ། བདུད་བཞི་འདུལ་མཛད་དྲེགས་པ་ཀུན་གྱི་བདག །ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་གཤེད་ཆེན་རྣམ་པ་བཞི། །སྒྱུ་འཕྲུལ༴ དེང་འདིར༴ ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ་སོགས། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ

【汉语翻译】
如是，如是金刚持胜者，祈请赐予我灌顶。如是祈请三次。弟子于灌顶台之坛城莲花与日轮之座上，化现为文殊阎魔敌之相。上师心间的吽字放出光芒，迎请具备三处（处所、眷属、时间）的灌顶本尊众充满虚空。以鲜花等供养。祈请一切如来赐予此者殊胜灌顶。如是祈请后，观想虚空遍满的诸佛与坛城本尊无别而接受灌顶，四种灌顶之首，瓶灌顶中的共同瓶灌顶是：吽！珍宝宝瓶为宫殿，文殊阎魔敌众安住。今日汝获灌顶故，愿成金刚之身！嗡 亚曼达嘎 阿毗谢嘎达 萨玛雅 希利 吽！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ，汉语字面意思：嗡，降阎魔尊，灌顶，誓言，吉祥，吽！）如是宝瓶置于顶上，倾泻宝瓶之水。以五智自性的宝瓶之水灌顶，五蕴转化为五部佛。烦恼之垢染净化为五智。观想以饮血五部头饰为灌顶之象征。别灌中，身语意功德事业五种灌顶之首，身灌顶是：从坛城各本尊的身中，分离出第二尊融入弟子。吽！以种种化身调伏有情者，一切佛之智慧文殊妙音，于幻化手印中嬉戏身之灌顶，今赐予汝愿成就智慧！嗡 阿Ra 札 巴 纳 德！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ara pa ca na dhī，汉语字面意思：嗡，阿Ra，札，巴，纳，德！） 嘎雅 阿毗谢嘎 吽！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：身，灌顶，吽！）吽！调伏暴恶忿怒尊阎罗敌，空性智慧母殊胜空行主，于幻化手印中嬉戏身之灌顶，今赐予汝愿成就智慧！嗡 阿卓达 嘎雅 阿毗谢嘎 吽！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ akroṭe kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿卓达，身，灌顶，吽！）吽！三解脱形相一切阎罗之主，解脱三毒界生死命之主，幻化（手印中嬉戏身之灌顶），今赐予（汝愿成就智慧）！ 诶 亚玛 杜夏 吽！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ai yama du śa hūṃ，汉语字面意思：诶，阎魔，杜夏，吽！） 诶 亚玛 雅叉 吽！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ai yama yakṣa hūṃ，汉语字面意思：诶，阎魔，夜叉，吽！） 诶 亚玛 罗刹 吽！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ai yama rakṣa hūṃ，汉语字面意思：诶，阎魔，罗刹，吽！）
嘎雅 阿毗谢嘎 吽！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：身，灌顶，吽！） 吽！调伏四魔一切傲慢之主，具足四无量大怖畏四相，幻化（手印中嬉戏身之灌顶），今赐予（汝愿成就智慧）！ 亚玛 惹杂 萨多 美雅 等。嘎雅 阿毗谢嘎 吽！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：身，灌顶，吽！） 吽

【英语翻译】
Thus, thus, the victorious Vajra Holder, I beseech you to grant me the empowerment. Beseech in this way three times. The disciple is transformed into the form of Manjushri Yamantaka on the lotus and sun seat of the mandala on the empowerment platform. Light radiates from the HUM (ཧཱུྃ) in the heart of the master, and the assembly of deities for the empowerment, complete with the three aspects (place, retinue, and time), is invited to fill the sky. Offerings are made with flowers and so forth. I beseech all the Tathagatas to grant this one the supreme empowerment. Having beseeched in this way, contemplate that the deities filling the sky and the mandala beings are indistinguishable and receive the empowerment. The first of the four empowerments, the vase empowerment, specifically the common vase empowerment, is as follows: HUM! The precious vase is a celestial mansion, the assembly of Manjushri Yamantaka resides within. Today, as you receive the empowerment, may you be accomplished as a Vajra body! OṂ YAMĀNTAKA ABHIṢEKA TA SAMAYA ŚRĪ HŪṂ! (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ，汉语字面意思：嗡，降阎魔尊，灌顶，誓言，吉祥，吽！) The vase is placed on the crown of the head, and the vase water is poured. By empowering with the vase water, which is the nature of the five wisdoms, the five aggregates are transformed into the five Buddha families. The stains of the afflictions are purified into the five wisdoms. Contemplate that the five blood-drinking families adorn the head as a symbol of the empowerment. Among the specific empowerments, the first of the five empowerments of body, speech, mind, qualities, and activity is the body empowerment: A second emanation is separated from the body of each deity of the mandala and absorbed into the disciple. HUM! You who tame beings with various emanations, the wisdom of all Buddhas, Manjushri, who sports in the illusory mudra, the body empowerment, today I bestow it, may wisdom be accomplished! OṂ ARA PACANA DHĪ! (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ara pa ca na dhī，汉语字面意思：嗡，阿Ra，札，巴，纳，德！) KĀYA ABHIṢIÑCA HŪṂ! (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：身，灌顶，吽！) HUM! Wrathful king, Yamantaka, who subdues the wicked, the supreme wisdom mother of emptiness, chief of the dakinis, who sports in the illusory mudra, the body empowerment, today I bestow it, may wisdom be accomplished! OṂ AKROTE KĀYA ABHIṢIÑCA HŪṂ! (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ akroṭe kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿卓达，身，灌顶，吽！) HUM! The form of the three liberations, chief of all Yamas, liberating the three poisons into their essence, lord of life and death, illusory (who sports in the illusory mudra), today I bestow (may wisdom be accomplished)! AI YAMA DU ŚA HŪṂ! (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ai yama du śa hūṃ，汉语字面意思：诶，阎魔，杜夏，吽！) AI YAMA YAKṢA HŪṂ! (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ai yama yakṣa hūṃ，汉语字面意思：诶，阎魔，夜叉，吽！) AI YAMA RAKṢA HŪṂ! (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ai yama rakṣa hūṃ，汉语字面意思：诶，阎魔，罗刹，吽！) 
KĀYA ABHIṢIÑCA HŪṂ! (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：身，灌顶，吽！) HUM! Subduing the four maras, lord of all arrogance, possessing the four immeasurables, the four great terrifiers, illusory (who sports in the illusory mudra), today I bestow (may wisdom be accomplished)! YAMA RĀJA SADO MEYA etc. KĀYA ABHIṢIÑCA HŪṂ! (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：身，灌顶，吽！) HUM!

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
། རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་བཞིའི་ངོ་བོ་ཕོ་ཉ་ཆེ། །ཕྲིན་ལས་བཞི་མཛད་སྒོ་སྐྱོང་རྣམ་པ་བཞི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཕྱག་རྒྱར་རོལ་པ་སྐུ་ཡི་དབང༔ དེང་འདིར་བྱིན་ནོ་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཙཀླི་རྣམས་རིམ་བཞིན་སྤྱི་བོར་བཞག །གཉིས་པ་གསུང་དབང་ནི། རུ་རཀྴའི་ཕྲེང་བ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། སྣ་ཚོགས་རྣམ་རྟོག་བཅོམ་པའི་བརྡར། །དྲག་པོའི་བགྲང་ཕྲེང་འདི་ཟུངས་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་རྒྱལ་གྱི༔ གསང་བའི་སྔགས་འདི་ཛཔ྄་ཏུ་ཟློས༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཨ་པ་ཡེ་མ་མ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སློབ་དཔོན་དང་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཐོན་ཞལ་ནས་བྱུང་། སློབ་མའི་ཁར་ཞུགས་སྙིང་གར་དྭངས་མའི་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོད་པར་མོས་ལ། སྙིང་པོ། ཉེ་སྙིང་། སྒྲུབ་སྔགས། ཡ་མ་རཱ་ཛ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་རེ་བྱ། གསུམ་པ་ཐུགས་དབང་ནི། ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་རྣམ་པ་ཕྱག་
མཚན་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱུང་བ་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ རྣོ་མྱུར་ཤུགས་དྲག་འབར་བའི་མཚོན། །གྲི་གུག་ཁམས་གསུམ་སྙིང་ནས་འདྲེན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཕྱག་མཚན་ཐུགས་ཀྱི་དབང༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་སྦྱིན༔ ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་དུ་ཚིག་རྐང་གཉིས་པར། ཤེས་རབ་རལ་གྲིས་ཉོན་མོངས་གཅོད༔ འཁོར་ལོས་ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་ཟློག༔ བྷཉྫ་ཁྲག་ཆེན་འཁོར་བ་སྒྲོལ༔ བེ་ཅོན་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདུལ༔ སྡིགས་མཛུབ་བག་ཆགས་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར༔ ཞེས་བསྒྱུར་བས་རིམ་བཞིན་བསྐུར། བཞི་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ནི། གཏོར་སྣོད་རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་ན་གཏོར་མ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དུས་དགྲའི་དབང་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་སྤྲོས་སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས། ཡོན་ཏན་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་མངའ་དབང་འབྱོར་པར་བསམ་ལ་གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ གཏོར་སྣོད་དྲག་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ གཏོར་རྫས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ གསང་གསུམ་སྣང་གྲགས་རིག་སྟོང་དབང༔ བུ་ཁྱོད་ལ་ནི་བདག་གིས་སྦྱིན༔ སྒོ་
གསུམ་ལས་ཉོན་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་འགྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ནི། བྲུབ་ཁུང་དུ་ཉ་བོ་བཅས

【汉语翻译】
具有神变四足之自性的大使者，行持四种事业，主持仪轨四种相，于幻化手印中嬉戏的身之灌顶，于今赐予，愿成就智慧！扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：生），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）， 瓦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水）， 霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：惊叹语）！ 身体灌顶 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！ 如是依次将察克里置于顶上。第二是语灌顶，交付菩提子念珠，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！ 为摧毁种种分别念之表征，持此猛厉之念珠，祈请世尊文殊忿怒尊，秘密真言当念诵。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无） 卓（藏文：ཀྲོ，梵文天城体：क्रो，梵文罗马拟音：kro，汉语字面意思：忿怒） 谛（藏文：ཏེ，梵文天城体：ते，梵文罗马拟音：te，汉语字面意思：语） 嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：做） 亚（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：是） 曼（藏文：མཱ，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：不要） 达（藏文：ནྟ，梵文天城体：न्त，梵文罗马拟音：nta，汉语字面意思：结束） 嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：做） 嘎（藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：乌鸦） 拉（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拿） 茹（藏文：རཱུ，梵文天城体：रू，梵文罗马拟音：rū，汉语字面意思：形状） 巴（藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：喝） 赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲） 什（藏文：ཥྚི，梵文天城体：ष्टि，梵文罗马拟音：ṣṭi，汉语字面意思：牺牲） 阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无） 巴（藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：喝） 耶（藏文：ཡེ，梵文天城体：ये，梵文罗马拟音：ye，汉语字面意思：谁） 玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：不要） 玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：不要） 卓（藏文：ཀྲོ，梵文天城体：क्रो，梵文罗马拟音：kro，汉语字面意思：忿怒） 提（藏文：དྷཱི，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhī，汉语字面意思：智慧） 效（藏文：ཤྭ，梵文天城体：श्व，梵文罗马拟音：śva，汉语字面意思：狗） 惹（藏文：རི，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：去） 萨（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：和） 瓦（藏文：རྦ，梵文天城体：र्व，梵文罗马拟音：rva，汉语字面意思：全部） 萨（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：和） 玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：不要） 亚（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：是） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）！ 语灌顶 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！ 观想上师与主尊心间发出咒语之念珠，从口中而出，进入弟子口中，融入心间，清净之命“吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）”字周围右旋。心咒、近心咒、成就咒、以及阎魔法王等，各自随念三遍。第三是意灌顶，将心无分别之智慧，化现为法器之形态，交付于弟子手中，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！ 锋利迅速力猛烈，弯刀从三界心中牵引，忿怒尊法器心之灌顶，今日我赐予你！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阎魔法王意灌顶 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！ 同样，在第二句中，智慧宝剑断除烦恼，法轮遣除他方之侵扰，颅器盛满血海度脱轮回，杖能调伏恶毒之敌障，期克印将习气融入法界，如是转变后依次赐予。第四是功德灌顶，在自生任运成就之坛城中，观想食子为文殊阎罗敌，时敌自在之本尊众，从三处放射白红蓝三光，融入弟子三处，思维获得无尽功德，如饰品之轮般拥有自在，将食子置于三处，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！ 食子器猛厉法界，食子物文殊阎罗敌，三密显现声空自在，儿子你我皆赐予，三门清净烦恼障碍，愿成就智慧金刚三！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阎魔法王一切供品灌顶 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！ 第五是事业灌顶，在火化处安置渔夫

【英语翻译】
The great messenger who is the essence of the four miraculous legs. Performing four actions, presiding over the ceremony in four ways. The empowerment of the body, playing in the illusory mudra. Granted today, may wisdom be accomplished! JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ! KĀYA ABHIṢIÑCA HŪṂ! Thus, place the cakras on the crown of the head in order. The second is the speech empowerment. Give the rosary of Rudraksha beads. HŪṂ! As a symbol of destroying various thoughts. Hold this fierce rosary. Bhagavan Manjushri Wrathful King. Recite this secret mantra. OṂ AKROTE KAYA MĀNTAKA KĀLARŪPA HRĪḤ ṢṬI APAYE MAMA KRODHĪŚVARI SARVA SAMAYA HŪṂ PHAṬ! VĀKA ABHIṢIÑCA HŪṂ! From the heart of the teacher and the main deity, the rosary of mantras emerges from the mouth. Imagine that it enters the mouth of the disciple and dwells in the heart, with the essence of the life force HŪṂ letter circling clockwise. Recite the essence, near essence, accomplishment mantra, and Yama Raja three times each. The third is the mind empowerment. The non-conceptual wisdom of the mind itself appears in the form of a hand symbol and is given to the disciple. HŪṂ! A sharp, swift, powerful, and blazing weapon. A curved knife draws from the heart of the three realms. The empowerment of the Wrathful King's hand symbol of the mind. Today, I bestow it upon you! OṂ YAMANTAKA CITTA ABHIṢIÑCA HŪṂ! Similarly, in the second line, the wisdom sword cuts through afflictions. The wheel repels the attacks of others. The bhānḍa, a great vessel of blood, liberates from samsara. The staff subdues the evil enemies and obstructors. The threatening gesture merges the karmic imprints into the sphere of reality. Thus, transform and bestow them in order. The fourth is the empowerment of qualities. In the spontaneously accomplished pure realm of the torma vessel, visualize the torma as Manjushri Yamantaka, the assembly of deities of the Lord of Time and Enemies. From the three places, radiate three lights of white, red, and blue, which dissolve into the three places of the disciple. Think that you have inexhaustible qualities, like a wheel of ornaments, and place the torma in the three places. HŪṂ! The fierce torma vessel is the sphere of Dharma. The torma substance is Manjushri Yamantaka. The three secrets, appearance, sound, and awareness, are the power of emptiness. I bestow them upon you, my son. Purify the afflictions and obscurations from the three doors. May the three wisdom vajras be accomplished! OṂ YAMANTAKA SARVA BALIṂTA ABHIṢIÑCA HŪṂ! The fifth is the empowerment of activity. Place a fisherman in the cremation ground.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་གདབ་ལས་བཞིན་དགུག་བསྟིམ་ལྷ་དབྱེ་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སློབ་མ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཕུར་བུ་སྲས་མཆོག་ཏུ་གསལ་བ་གཏད་དེ། ཧཱུྃ༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ བགེགས་འདུལ་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ༔ བཏབ་ན་ལྷ་ཡང་བརླག་པར་བྱེད༔ གནོད་བྱེད་ཚོགས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་བརྗོད་དེ་ཚེ་ལུང་ཁྲུས་ལུང་གི་དམིགས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་གདབ་ཏུ་བཅུག་རྗེས་མཚོན་ཆས་དུམ་བུར་བསྒྲལ་ལ་ལིང་རོ་བདུད་རྩིར་སྤར་བ་ལས་བྱང་བཞིན་ཕུལ་བས། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་དགྱེས་པའི་རྔམས་སྒྲ་དང་བཅས་གསོལ་ནས་སློབ་མ་ལ་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་ལ་དགྱེས་པར་བསམ། དེ་ལྟར་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གསང་དབང་ནི། བླ་མ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས།
བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ་བ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ཧཾ་ཡིག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཞུ་བའི་རྒྱུན་ཤེས་རབ་ཀྱི་དམར་ཆ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་མཁའ་གསང་ནས་ཕྱིར་བྱུང་བ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་པ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས༔ རྒྱལ་སྲས་ཚོགས་ལ་དབང་བསྐུར་ལྟར༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང༔ བུ་ཁྱོད་ལ་ནི་བདག་གིས་སྦྱིན༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བྱིན་པ། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཞེས་མྱང་། བྱང་སེམས་མགྲིན་པའི་ནང་ནས་ཇེ་ཆེར་འཕེལ་བས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བསམ། དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་རྩ་རླུང་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཤེར་དབང་ནི། སིནྡྷུ་རའི་མཎྜལ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་ལྡན་པའི་རིག་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད་པ་དབང་རྟེན་གྱི་དོན་དུ་བུ་ལ་གཏད་པར་མོས་ནས་སིནྡྷུ་རའི་མཎྜལ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ལྷ་མོ་དགའ་སྦྱིན་གནས་སྦྱིན་མ༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་
ཡིད་ལས་སྐྱེས༔ འདི་བསྟེན་མཆོག་གི་བདེ་བ་ཐོབ༔ ཁྱེར་ལ་རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་གྱིས༔ ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི

【汉语翻译】
像橛事业那样，先行勾招、融入、天神分离等，将明观本尊天慢的弟子，交付清楚显现为金刚橛佛子。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 文殊忿怒尊乃忿怒之王！ 降伏魔障佛子金刚橛！ 若安立则天神亦毁灭！ 何况损害之众更何言！ 嗡 亚曼达嘎 损害 玛拉雅 啪的 (藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་རྦད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka gnod byed mārāya rbad，汉语字面意思：嗡，亚曼达嘎，损害，玛拉雅，啪的)！ 如是念诵，连同寿灌、沐浴灌顶的观想轮一起令其安立后，以兵器斩为数段，将灵体转化为甘露，如仪轨所说般献供。 诸天众以欢喜的威猛之声享用后，心想赐予弟子四种事业的成就而欢喜。 如此在外有相的坛城中，获得宝瓶灌顶。 净除身体的垢染。 堪能修持道次第生起次第。 成为获得果位身金刚化身之有缘者。 二者，秘密灌顶是：上师文殊阎魔敌与明妃无二无别而入于等至。 以乐音与光芒迎请十方诸佛与佛子。 以大欲之火融化为菩提心，从上师的顶门进入。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字融化为大乐之流，与智慧的红分一同从空行秘密处流出，与颅器之甘露成为一味，置于舌上。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 如同往昔之善逝，为诸佛子众灌顶般，无二菩提心之灌顶，我今赐予汝子！ 嗡 菩提吉达 阿比香嘎 吽 (藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，菩提心，灌顶，吽)！ 如是赐予。 念诵“啊 霍 玛哈 索卡”并品尝。 观想菩提心从喉咙内越来越增长，遍布所有脉络。 如此在世俗菩提心之坛城中，获得秘密灌顶。 净除语的垢染。 堪能修持道脉气。 成为获得果位语金刚报身之有缘者。 三者，智慧灌顶是：观想红色的曼扎，生起具有美貌与青春的明妃，认为是为了灌顶所依之义而交付于弟子，将红色的曼扎交付于手中。 天女赐喜处赐女！ 具足各种形象
意所生！ 依此获得殊胜之安乐！ 受持且恒时供养之！ 嗡 般若 智慧 阿比

【英语翻译】
Like the work of the stake, first performing the summoning, merging, and separating of deities, the disciple who has the pride of the deity is entrusted with the clear appearance of the Vajrakila son. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! Wrathful Manjushri is the king of wrath! Subduing obstacles, the supreme son Kilaya! If planted, even the gods are destroyed! What need to mention the hosts of harm-doers! Oṃ Yamāntaka, harm-doer, Mārāya, phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་རྦད, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ yamāntaka gnod byed mārāya rbad, Literal Chinese meaning: Oṃ, Yamāntaka, harm-doer, Mārāya, phaṭ)! Reciting thus, together with the visualization wheel of the life empowerment and bath empowerment, having it planted, then cutting it into pieces with weapons, transforming the corpse into nectar, offering it as described in the ritual. The hosts of deities enjoy it with joyful and fierce sounds, thinking to bestow upon the disciple the accomplishments of the four activities with joy. Thus, in the outer symbolic mandala, the vase empowerment is obtained. The defilements of the body are purified. One is empowered to practice the path of the generation stage. One is made capable of obtaining the fruit of the body Vajra Nirmanakaya. Secondly, the secret empowerment is: the Lama Manjushri Yamantaka is in union with the consort, inseparable. With the sound of bliss and rays of light, the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions are invited. The fire of great desire melts into Bodhicitta, entering from the crown of the head of the master. The syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) melts into a stream of great bliss, together with the red essence of wisdom, flowing out from the secret place of the Dakini, becoming one taste with the nectar of the skull cup, placed on the tongue. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! Just as the Sugatas of the past, empowered the hosts of Buddha-sons, the empowerment of non-dual Bodhicitta, I now bestow upon you, son! Oṃ Bodhicitta Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ bodhicitta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ, Bodhicitta, Abhiṣiñca, Hūṃ)! Thus bestowed. Recite "A Ho Maha Sukha" and taste it. Visualize the Bodhicitta growing larger and larger from within the throat, pervading all the channels. Thus, in the mandala of conventional Bodhicitta, the secret empowerment is obtained. The defilements of speech are purified. One is empowered to practice the channels and winds of the path. One is made capable of obtaining the fruit of the speech Vajra Sambhogakaya. Thirdly, the wisdom empowerment is: visualize a red mandala, generating a Vidyadhari with beauty and youth, thinking to entrust it to the disciple for the sake of the meaning of the empowerment support, entrusting the red mandala into the hand. Goddess, giver of joy, giver of place! Possessing various forms
Born from the mind! By relying on this, obtain supreme bliss! Hold and always make offerings! Oṃ Prajñā Jñāna Abhi

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐིག་ལེ་དཔྲལ་བ་དང་སྙིང་གར་བྱ། དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སློབ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དང་ཡུམ་ཟ་བྱེད་བཻ་ཏཱ་ལཱིར་གསལ་བའི་ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཧྲཱིཿལས་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཨཱཿས་མཚན་པར་བསམ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་བསྲུབ་པ་དང་སྦྱོར་བས་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས། ཡས་བབ་དང་མས་བརྟན་གྱིས་བསྡུས་པའི་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས། སོ་སོ་རང་རིག་བདེ་སྟོང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་བསྐྱངས་ཏེ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་ཕོ་ཉའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ཚིག་དབང་ནི། སློབ་མ་ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲང་། རླུང་རྩོལ་མེད་དུ་བཞག །སེམས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ངང་མདངས་བསྐྱང་དུ་བཅུག་སྟེ་མན་ཤེལ་མིག་གི་སྒོར་བསྟན་ལ་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ འདི་ལྟར་འཁོར་
འདས་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ ཐོག་མཐའ་དབུས་མེད་གསལ་ཞིང་སྟོང༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པ་ཀུན་ལས་འདས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་འོ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས། མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་བློ་ངོ་ན་མ་དག་པ་འཁོར་བའི་ཆོས་དང་དག་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཞེས་གཉིས་སུ་སྣང་ཡང་། དོན་དམ་པར་སེམས་ཉིད་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་འགྱུར་བ་མེད་པ། ཐོག་མ་དང་མཐའ་མ་དབུས་ལ་སོགས་པ་མཚན་འཛིན་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་སྟོང་ཉིད་སོ་སོ་རང་རིག་གི་ངོ་བོ། སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པའི་ཡུལ་འདས་ཀ་དག་རང་བྱུང་རིག་པའི་རྩལ་མདངས་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྣམ་རོལ་དུ་མ་འགགས་པར་རང་ཤར་བ་སྟེ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་ཉམས་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པས་དེའི་ངང་བསྐྱངས་ཏེ་མཉམ་པར་འཇོག་ཏུ་བཅུག །དེ་ལྟར་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྲོ་ན་སྐབས་འདིར་དབང་བསྐུར་པ་རྣམས་བརྟན་པའི་དོན་དུ་ཤིས་བརྗོད་ཀྱང་བྱ། གང་ལྟར་ཡང་སྤྱི་དང་བྱེ

【汉语翻译】
ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ 这样说着，并在前额和心间点上明点。为了由此生起智慧，观想弟子为薄伽梵文殊阎魔敌和明妃食肉毘陀梨，父亲的密处是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），上面有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字标记的金刚宝，母亲的空界是啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），上面有阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字标记的莲花花蕊。念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 阿努ra嘎那 班匝 索巴瓦 阿玛 郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，大爱欲，金刚，自性，我）。通过搅动和结合，父尊母尊平等进入。由上降下和下稳固所摄持的四喜殊胜智慧产生。在各自自证的乐空离戏状态中守护，并安住其中。这样，在手印明妃的坛城中，获得智慧的灌顶。清净意之垢染。有能力修持道使者的瑜伽。成为获得果位心金刚法身的有缘者。第四，词灌顶：让弟子身体正直，气息自然，心安住在远离一切戏论的状态中，指示曼殊室利的眼门并介绍说：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！如此轮涅一切法，无始无终明而空，超越言思一切说，诸佛之意在此处！智慧金刚法身灌顶吽（藏文：ཛྙཱ་ན་བཛྲ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：jñāna vajra dharma kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：智慧金刚法身灌顶吽）！这样说道。在未证悟的错觉心识面前，显现为不清净的轮回之法和清净的涅槃之法这二者，但实际上，心性是远离一切戏论的自性不变，从始至终以及中间等，从一切名相执着中解脱出来的明空双运之空性，是各自自证的体性。超越言说思考的领域，本来清净自生智慧的光芒，任运成就五种智慧的游舞不间断地自生。这便是诸佛的究竟意趣，因此守护在这种状态中，并安住其中。这样，在胜义菩提心的坛城中，获得第四灌顶。清净智慧的垢染。有能力修持大圆满道。成为获得果位智慧金刚自性身的有缘者。如果展开来说，此时也可以为了稳固灌顶而念诵吉祥祈愿文。无论如何，总的来说和个别来说

【英语翻译】
kṣiñca hūṃ! Saying this, apply bindu on the forehead and heart. In order to generate wisdom from this, visualize the disciple as Bhagavan Manjushri Yamantaka and the consort Meat-eating Vetali, the father's secret place is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), marked with Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) on a vajra jewel, and the mother's space is Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrīḥ), marked with Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ) on the stamen of a lotus. Recite: Oṃ Sarva Tathāgata Mahā Anurāgaṇa Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata mahā anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ, Chinese literal meaning: Oṃ, all Tathagatas, great desire, vajra, self-nature, I). Through stirring and union, the father and mother equally enter. The special wisdom of the four joys, gathered by the descent from above and stability from below, arises. Protect it in the state of self-awareness, bliss and emptiness, free from elaboration, and remain in equanimity. Thus, in the mandala of the mudra bhaga, obtain the empowerment of wisdom. Purify the defilements of the mind. Have the ability to meditate on the yoga of the messenger of the path. Become one who has the fortune to obtain the fruit, the heart vajra dharmakaya. Fourth, the word empowerment: Have the disciple straighten the body, let the breath be effortless, and let the mind cultivate its radiance in a state free from all elaborations, pointing out the eye door of Manjushri and introducing it, saying: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ)! Thus, all phenomena of samsara and nirvana, are clear and empty without beginning, end, or middle, beyond all speech, thought, and expression, the intention of all Buddhas is here! Jñāna Vajra Dharmakāya Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan: ཛྙཱ་ན་བཛྲ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Romanization: jñāna vajra dharma kāya abhiṣiñca hūṃ, Chinese literal meaning: Wisdom Vajra Dharmakaya Empowerment Hūṃ!) Thus it is said. In the face of the deluded mind that has not realized, the impure phenomena of samsara and the pure phenomena of nirvana appear as two, but in reality, the nature of mind is unchanging, free from all elaborations, the union of clarity and emptiness, liberated from all conceptualizations such as beginning, end, and middle, is the essence of self-awareness. Transcending the realm of speech and thought, the radiance of primordial purity, spontaneously arising awareness, the unceasing self-arising as the play of the five wisdoms. This is the ultimate intention of all Buddhas, so protect it in this state and allow it to remain in equanimity. Thus, in the mandala of the ultimate bodhicitta, obtain the fourth empowerment. Purify the defilements of wisdom. Have the ability to meditate on the Great Perfection path. Become one who has the fortune to obtain the fruit, the wisdom vajra svabhavakaya. If elaborating, at this time, auspicious words can also be recited to stabilize the empowerments. In any case, in general and in particular

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བྲག་གི་དམ་ཚིག་
རྣམས་བསྲུང་བར་བསྒོས་ལ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་གསུང་བྱོན་ལྟར། །ཕྱི་ནང་སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་ཀུན། །བདག་སོགས་རྡོ་རྗེའི་མཆེད་ལྕམ་གྱིས། །ནམ་ཡང་འདའ་བར་མི་བགྱིད་དོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཁས་བླང་། གཏང་རག་གི་མཎྜལ་དང་། དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དངོས་ཀུན་ཀྱང༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་བདག་འབུལ་གྱིས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ། དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ། ཚོགས་ལ་རོལ་བ་དང་ལྷག་མ་གཏང་བ་ལ་སོགས་ཏེ་རྗེས་ཆོག་རྣམས་དཀྱུས་བཞིན་ལས། རྡུལ་ཚོན་ལ་བརྟེན་པའི་ཚེ་དགེ་བ་བསྔོ་བའི་གོང་དུ། ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱི། ཤིས་བརྗོད་བྱ། རྡུལ་ཚོན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འབབ་པའི་ཆུ་བོར་བཀུར་སྟི་དང་བཅས་ཏེ་སྤྱན་དྲང་བ་རྣམས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཟབ་གསང་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་མན་ངག་གནད། །འཇམ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར། །སྐལ་ལྡན་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་གའི་ཁྲིགས། །ཉུང་ངུའི་ངག་གི་བརྗོད་པས་གསལ་བར་བྱས། །འདིས་ཐོབ་དགེ་བས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ཀུན། །འགྱུར་བཅས་སྒྲིབ་གཉིས་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ནས། །རང་རིག་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་གསང་གསུམ་དང་། །དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་བདེ་ཆེན་
འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། རིགས་ཀྱི་བུ་འགྱུར་མེད་ཡིད་བཞིན་ལེགས་གྲུབ་ཀྱིས་ནན་ཏན་དུ་བསྐུལ་ཞིང་། ཉེ་ཆར་དགེ་སློང་ཨོ་རྒྱན་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྒྱང་རིང་མོ་ནས་བསྐུལ་བ་དོན་ཡོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིག་པ་འཛིན་པའི་མིང་གིས་སྙན་པའི་སྙོམ་ལས་པ་རྒན་པོ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་རང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ཆུ་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་ལ་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་གི་བསྟི་གནས་སུ་སྦྱར་བ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་བུ་སྡོམ་བརྩོན་པདྨ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོས་ཡི་གེར་སྤེལ་བ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །།
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་བདེ་ཆེན་འདོད་འཇོ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
岩石之誓。
嘱咐守护诸誓言。上师金刚阿阇黎，如是教敕语出般，内外律仪诸誓言，我等金刚之兄弟，何时亦不越犯之。如是三次承诺。献曼扎，从今至菩提果间，身及受用诸实物，我皆献于金刚持，祈请您垂纳受持。如是祈请。善根回向菩提。会供享用及布施残食等后续仪轨如常。依赖彩粉时，于回向善根前，以阿迦罗之咒语净化坛城，念诵吉祥颂。对于彩粉，以恭敬之心，视为流入大海之河流而迎请。秘密甚深精华摄要口诀窍诀，于文殊饮血忿怒尊之广大坛城中，使具缘成熟之仪轨次第，以简短之语词清晰阐明。以此所获之善，愿虚空般之众生，从有变之二障战场中彻底获胜，自明文殊勇士之身语意，与无别金刚之果位迅速获得。如是，于文殊阎罗敌降伏傲慢者之坛城中，灌顶之仪轨名为《大乐如意宝》，此亦由种姓之子不变如意成就殷勤劝请，近来比丘邬金索南亦从遥远之地劝请，为使之有意义，以持明者之名而闻名之懒惰老者不变金刚，于自身六十八岁水蛇年，在邬金敏卓林之圣地撰写，种姓之子具戒莲花不变海书写成文，愿吉祥。

文殊阎罗敌之坛城中灌顶之仪轨《大乐如意宝》。不变金刚。

【英语翻译】
The Vows of the Rock.
Entrusted to protect the vows. The Vajra Master, according to the commands and words spoken, all the outer and inner vows and commitments, we, the Vajra brothers and sisters, will never transgress them. Thus, promise three times. Offer the mandala of thanksgiving. From now until the essence of enlightenment, all my body, possessions, and real things, I offer to the Vajra Holder. Please accept and hold me. Thus, pray. Dedicate the root of virtue to enlightenment. The subsequent rituals such as enjoying the feast and giving leftovers are as usual. When relying on colored powders, before dedicating the virtue, purify the mandala with the mantra of Akaro. Recite auspicious verses. With respect, regard the colored powders as rivers flowing into the great ocean and invite them. The essential secret essence is condensed into the key instructions. In the great mandala of Manjushri, the Blood-Drinking Wrathful One, the order of rituals to ripen the fortunate ones is clearly explained with concise words. May all beings equal to the sky, through the virtue gained from this, completely triumph over the battlefield of the two obscurations with change, and quickly attain the indivisible Vajra state of the self-aware Manjushri hero's three secrets. Thus, in the mandala of Manjushri Yamantaka, the subduer of arrogance, the empowerment ritual called "Great Bliss Fulfilling Wishes" was also earnestly requested by the son of the lineage, Changeless Wish-Fulfilling Accomplishment. Recently, the monk Orgyen Sonam also requested from afar, in order to make it meaningful, the lazy old man Changeless Vajra, famous by the name of Vidyadhara, wrote it at the age of sixty-eight, in the year of the Water Snake, at the sacred site of Orgyen Mindrolling. The son of the lineage, the disciplined Pema Changeless Ocean, wrote it down. May it be auspicious.

The empowerment ritual "Great Bliss Fulfilling Wishes" in the mandala of Manjushri Yamantaka. Changeless Vajra.

============================================================

